Ilustrações De Zelda Zonk: Expressões Que Os Franceses Falam!

Oi gente! Enquanto o vídeo sobre a viagem para Vichy está sendo colocado no Youtube( e isso demora um pouquinho) eu resolvi dar uma dica bacana pra quem está aprendendo francês. Semana passada, na aula de francês a professora mostrou pra gente os desenhos da Zelda Zonk. Eu achei legal trazer isso pro blog, por que já vi algumas expressões como estas cairem em provas/exames para bilingües(A1/A2/, B1/B2, C1/C2 e também qualquer outro nível difícil de francês).

Aqui vai uma compilação dos melhores que eu encontrei!

- Se tenir à carreau: Estar na telha. Quer dizer:  Estar em guarda, cauteloso, e fazer direitinho o que te dizem.

- Avaler des couleuvres: Engolir cobras. Quer dizer: Acreditar no que te dizem.

- Avoir le coup de foudre: Ser atingido por um relâmpago. Quer dizer: Se apaixonar instantaneamente por alguém ou por algo.


- Avoir la frite: "Estar com a batata-frita" Quer dizer: Estar elétrico e disposto(a). Estar bem motivado.


- Avoir la main verte : Ter a mão verde. Quer dizer: Ter habilidade/ser bom com a jardinagem e em fazer crescer plantas! :D


- Avoir le melon: Ter a cabeça de melão. Quer dizer: Quando alguém tem o ego inflado. Em português dizemos que alguém "está se achando".

- Avoir un poil dans la main: Ter um fio na mão. Quer dizer: Estar com preguiça.
 - Broyer du Noir: Moer o preto. Quer dizer: Estar deprimido.
 - Casser les pieds de quelqu'un. Quebrar os pés de alguém. Quer dizer: Irritar alguém.
 - Un coup d'épée dans l'eau: Um golpe de espada na água. Quer dizer: fazer algo inútil. Ok, tudo bem que em português temos a expressão: "Dar murro em ponta de faca" e também o ditado: "Agua mole, pedra dura, tanto bate até que fura". Vai entender!

 - Couper les cheveux en quatre: Cortar os cabelos em quatro. Quer dizer: Fazer algo com perfeição.
 - Découvrir le pot aux rose: Descobrir o pote de rosas. Quer dizer: Descobrir o segredo, a realidade escondida.


- Décrocher la lune: Desprender/perseguir a lua. Quer dizer: Sonhar alto/grande, fazer o impossível.


- Donner sa langue au chat: Dar sua lingua ao gato. Quer dizer: Renunciar um palpite para uma solução. Também quer dizer quando a pessoa está muito quieta. Em português temos a pergunta: "O gato comeu sua lingua?"

 - Éclairer la lanterne (de quelqu'un). Ilumina a lanterna de alguém. Quer dizer: Ajudar alguém dando os elementos necessários para a compreensão de um fato.
 - En faire un fromage: Fazer um queijo. Quer dizer: Aumentar as coisas, aumentar um fato.

 - Être Lessivé(e) : Ser lavado(a). Quer dizer: Estar cansado.
 - Fumer comme un pompier. Fumar como um bombeiro. A expressão já fala por si só. Ah, eu também já comentei aqui no blog que os franceses fumam DEMAIS.

 - Jeter l'argent par les fenêtres. Jogar dinheiro pelas janelas. Outra expressão que fala por si só. Quer dizer: Desperdício.

- Avoir la tête dans les nuages. "Estar com cabeça nas nuvens" Acho que esta expressão não é típica só da França! Quer dizer: Estar distraído, perdido em sonhos.


- Avoir le coeur sur la main. Ter o coração na mão. Quer dizer: Ser muito generoso. No Brasil eu já ouvi essa expressão mas não lembro se o significado é o mesmo.
 - Mettre les pieds dans le plat. Meter os pés nos pratos. Quer dizer: Cometer uma gafe.


- En mettre sa main au feu. Colocar sua mão no fogo. Quer dizer: Afirmar algo com muita certeza. Acredito que no Brasil o significado não seja o mesmo. Por que usamos a mesma expressão também para falar de alguém que temos total confiança. Um exemplo de fala que vemos nas novelas e filmes brasileiros: "Colocaria minha mão no fogo por Jorge Alfredo".
 - Monter sur ses grands cheveux. Montar em seus grandes cavalos. Quer dizer: Se exaltar, ficar bravo.
 - Pose un lapin. Dar um coelho. É a mesma coisa que "dar um bolo". Quer dizer: Marcar um encontro e não comparecer.
 - Raconter des salades. Contar saladas. Quer dizer: Contar mentiras ou tentar convencer alguém.

 - Rentrer dans sa coquille. Entrar na sua concha. Quer dizer: Se esconder.
 - Se faire rouler sans la farine. Rolar na farinha. Quer dizer: Ser enganado.
- Tomber dans les pommes. Cair nas maçãs. Quer dizer: Desmaiar. (a palavra francesa "Pâmoison" quer dizer desmaio)




Para ver mais desenhos da Zelda Zonk acesse: http://www.zeldazonk.fr/

Fonte:  http://www.tv5monde.com/TV5Site/publication/galerie-236-6-Avoir_la_frite_etre_en_forme_se_sentir_capable_de_reussir.htm e http://www.tv5monde.com/TV5Site/publication/galerie-327-15-Avoir_le_melon_etre_gonfle_d_orgueil_de_pretention_avoir_la_grosse_tete.htm

4 comentários:

  1. Respostas
    1. A Joella me diz a mesma coisa! Fala que sou eletrica! hahahah :D

      Excluir
  2. Respostas
    1. A Joella me diz a mesma coisa! Fala que sou eletrica! hahahah :D

      Excluir